==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དཔའ་བོ་ཤི་བའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཅན་ཤི་བ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཤི་བའོ། །མིའི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པས་སོ། །བཏགས་ལ་ནང་དུ་ལིག་བུ་མིག་བཅུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལིག་བུ་མིག་ནི་རྡོའི་བྱེ་བྲག་གོ །གཞུག་པ་ནི་དེ་ཡིས་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མན་ཆ་གསུམ་དང་ཕྱེ་དང་བརྒྱད། དེ་བཞིན་བཞི་དང་ཕྱེ་དང་བརྒྱད་དང་གསུམ། །མན་ཆ་གསུམ་དང་ར་རི་ལྔས། །རི་ལུ་ངེས་པར་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ཚད་ངེས་པས་བྱང་བུ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པས་ལུ་གཏུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ལྷག་པར་གནས་པར་ཡས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་གསུམ་དུ་གཏུམས་པའི་རི་ལུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་གནས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལའོ་།འམ་གྱིས་སྒྲས་འདིར་དགེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་དགོངས་པའོ་།རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་ནི་སྲོག་ཆགས་གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བལྟ་ཞིང་དེར་རྣམ་པར་བསམ་མོ་
ཞེས་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཚོད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྙིང་གར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གྲོལ་བ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཀུན་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ

【汉语翻译】
第十二，近心要事业仪轨次第分。 
第十二，近心要事业仪轨次第分。
所谓“勇士死水”是指修持吉祥胜乐轮，具有殊胜功德者之死，即是勇士之死。所谓“人血”是指有多少。所谓“系缚，内中放入利布目”是指利布目是石头的一种。放入是指用它做成药丸之意。所谓“三铁”等，是指金、银、铜依次按照三分之八、四分之八之三、三分之五拉日，必须系紧药丸。按照经文的说法，用三张纸依次压紧药丸，是这个意思。又，所谓“更加安住于上”是指刚刚讲过的用三铁压紧的药丸更加安住于上等，先进行粉末彩砂坛城的加持，是这个意思。所谓“星宿降临于王”是指星宿降临于王。或者用“或”字，这里是指一切吉祥的星宿，世尊是这样认为的。所谓“吉祥黑汝嘎”是指具有吉祥胜乐轮瑜伽之自性，是这个意思。所谓“具有金刚猛烈的结合”是指吉祥胜乐轮的瑜伽士。所谓“五处”是指头、颈、心、脐、密处。所谓“每个字都重念十万遍”是指近心要的咒语，是这个意思。所谓“与仪轨相合”是指将要讲的三十五次第分中所说的次第之意。所谓“忆念任何有情”是指想要做成任何生灵的形象，就观看并对此进行思维。
是这样说的。所谓“颅骨手印”是指具有天瑜伽的咒师在中午时分，左手结成颅骨形状的手印，右手结成金刚形状的手印，在心间相合，顶髻解开，左手伸展，普遍念诵，这是口诀。这些是次第分。

【英语翻译】
Twelfth: Dividing the Stages of the Near Heart Essence Karma Ritual.
Twelfth: Dividing the Stages of the Near Heart Essence Karma Ritual.
The so-called "water of the dead hero" refers to the death of one who practices the wheel of glorious Samvara and possesses superior qualities, which is the death of a hero. The so-called "human blood" refers to how much. The so-called "binding and inserting Libu eyes inside" means that Libu eyes are a type of stone. Inserting means making pills with it. The so-called "three irons" and so on refer to gold, silver, and copper, in that order, according to three parts and eight parts, four parts and eight parts and three, three parts and five ra-ri. The pills must be tied tightly. According to the scriptures, the meaning is to compress the pills sequentially with three pieces of paper. Furthermore, the so-called "especially abiding above" refers to the pills compressed with the three irons just mentioned, especially abiding above, and so on, first performing the consecration of the powdered color mandala, which is the meaning. The so-called "when the star descends upon the king" refers to when the star descends upon the king. Or, with the word "or," here it refers to all auspicious stars, which is what the Bhagavan thought. The so-called "glorious Heruka" refers to the nature of possessing the yoga of the glorious Samvara wheel, which is the meaning. The so-called "possessing the fierce union of the vajra" refers to the yogi of the glorious Samvara wheel. The so-called "five places" refers to the head, neck, heart, navel, and secret place. The so-called "repeating each letter a hundred thousand times" refers to the mantra of the near heart essence, which is the meaning. The so-called "conforming to the ritual" refers to the meaning of the stages mentioned in the thirty-fifth division of stages that will be explained. The so-called "remembering any sentient being" refers to looking at and contemplating the form of whatever living being one wishes to create.
That is what is said. The so-called "skull mudra" refers to the mantra practitioner possessing the yoga of the deity, at noon, with the left hand forming a skull-shaped mudra, the right hand forming a vajra-shaped mudra, joined at the heart, the crown of the head opened, the left hand extended, universally reciting, which is the oral instruction. These are the divisions of stages.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
第十二（品）完。
第十二，区分近心要之事业仪轨次第。

【英语翻译】
Twelfth (chapter) complete.
Twelfth, dividing the order of the ritual of the activity of approaching the essence.

============================================================

